Translation:Εκείνος ο χυμός
I think there is a typo in this? The correct answer is shown as Αυτός ο χυνός (I had put Αυτός ο χυμός)
We usually use Αυτός for both "this" and "that" we slipped on this one. I've added it.
The literalists insist that αυτός means this, not that. The contextualists say it depends on the context. This keeps them occupied.
Yeah I've never personally noticed a clear distinction when I've spoken to family or friends over there. I'll have to ask around, see what they think.
It's not about direct objects, necessarily.
That juice=Εκείνος ο χυμός (nominative case, functions as the subject of the phrase)
But it can also be: That juice=Εκείνον τον χυμό (accusative case, functions as the object of the phrase)
Yes, the definite article is also needed with demonstratives (this, that...).
One cannot set accents on a multilingual virtual Android keyboard, unless the concerned word is stored correctly in the correction directory.
On the Android Greek keyboard if you press and hold the letter an extra second you'll see a variety of other options...such as accents. Slide over to the one you want and you'll have your accent.