"राज कुर्सी पर खड़ा है।"
Translation:Raj is standing on the chair.
32 CommentsThis discussion is locked.
I feel like the distinction between simple present and present continuous is incredibly vague. I understand that their usage in English and Hindi isn't exactly parallel but I think that for the purposes of teaching the grammar with as little unnecessary frustration and confusion it should stick to the mostly literal translation; although ideally the grammar notes should just explain in detail when you do use the present continuous and/or when you're colloquially(?) allowed to use simple present instead.
2644
I wish someone could explain this distinction properly. Here is a lingot for raising the issue.
The only insight I have is that in the colloquial Urdu I learn direct from speakers in daily life, the raha-hun etc is vastly more applicable. It never really comes up to say "I go to school" but we say "I am going to school right now" via like "Mai campus ja ri hun" constantly. But then again that's Urdu speakers and not necessarily about Hindi I suppose.
1578
Shouldn't it be "Raj stands on the chair" ? For the continous form I would expect somthing with "raha hai" at the end.
It appears that as Sam362597 said above, "standing" here is actually an adjective. We have this in English where "I am seated" is a state of sitting, an adjective. We don't have an analog to "I am standing" as far as I can think of, but in the Hindi case it behaves as an adjective instead of as a gerund verb.
1697
My understanding is that खड़ा and बैठा are adjectives, not verbs, roughly equivalent to 'standing/stood' and 'seated'. It doesn't mean he's in the middle of the action of standing (getting up), it's means he's already in a standing position.
I understand खड़ा बैठा and पड़ा as stative participles expressive of a position, not an action. I had to learn this distinction when learning French. We say "He is sitting down" either to mean that he is performing the action of sitting down, or that he is seated. In French the first is "Il s'assied." literally "He seats himself" and the second is "il est assis", "He is seated" i.e. "He is sitting down." When speaking French I had to get used to asking myself whether I was referring to the action or the result of the action, i.e., the position, when saying the French equivalent of "She is sitting, standing or lying." The present tense, "He is sitting, standing, lying." is almost always a description of a position in English, just because we rarely want to describe the action in the present tense. it is actually hard for me to envision such a situation. I only come up with describing someone taking a seat on film. So, I think we generally mean "She is seated on the table." when we say "She is sitting on the table." We are talking about a position that resulted from the action of sitting, and we are not describing an action. वे मेज़ पर बैठी है। awkwardly: She on the table seated is. Present position rather than present action. Makes sense?