The Hindi and English tenses don't exactly map onto each other, especially Simple Present and Present Continuous This creates problem for Hindi speakers when they learn English and its doing so here too.
The Hindi sentence is in the simple present tense while its English translation is in present continuous. This is correct and how it should be in both the languages.
If you were to literally translate the English sentence to Hindi , it would be -
लड़के खड़े हो रहे हैं। This is unnatural Hindi and can only be used in a Sci fi novel to depict that someone has slowed down time and the boys are in the process of standing little by little since the last few hours.
Thank you! I have two questions in light of your response.
How should I determine when to use rahana? Should I use it when the action is progressive (ex: I can swim, walk, run, talk-- and the action can exist for a long period of time ("little by little")), but use normal present tense when the action happens in a moment (ex: standing, sitting?)
I would have directly translated the sentence as लड़के खड़े रहे हैं। Why do you need "हो"?
Is this similar in English to one saying "I stand here" rather than saying "I'm standing here"? Both are correct in English. IE one could say "I stand here talking" or "I am standing here talking". The first one is more common and comfortable. If I am understanding you in Hindi it is more proper to just say I stand, he sits rather than I am standing or he is sitting?
It's not a verb form. खड़ा is an adjective that means 'upright' or 'standing'. The masculine plural form of the adjective is खड़े. So,लड़के खड़े हैं =The boys are standing.
There is no verb that perfectly corresponds to the English verb 'to stand' and the closest you can get is by combining the adjective खड़ा with the verb होना ('to be').