1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La gasto mendis bovaĵon en l…

"La gasto mendis bovaĵon en la restoracio."

Traducción:La clienta ordenó carne de res en el restaurante.

July 24, 2018

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Por cierto, clientA es una burrada, cliente no es más masculino que femenino, termina en "ente". Lo mismo puede escribirse "la cliente" que "el cliente".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues esa "burrada" está recogida en el DRAE: http://dle.rae.es/?id=9SnxU0N


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

El DRAE recoge lo que está extendido, según le da la gana claro, pero cliente es neutro y lo mismo da poner "el" que "la" delante para denotar el sexo del sujeto al que se refiera. Almóndiga, asín, conceto, albericoque también están en el DRAE y no por eso son correctas, bueno, sí lo son porque lo dice DRAE, no tiendo a pensar que todo es correcto porque lo diga el DRAE y en el caso del lenguaje podríamos pensar que todo es correcto, al fin y al cabo qué es el español, portugués o italiano sino imperefecciones del latín, así por tanto cocreta por croqueta también sería correcto, lo usa mucha gente. Usar clienta y no cliento denota una discriminación por sexo ya que no le da a los de sexo masculino palabras para referirse a ellos exclusivamente. No tiendo a seguir las invenciones de palabras que no arreglan nada y generan más discriminación.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

El DRAE solo recoge lo que usan los hispanoparlantes: te puede parecer una burrada algo en particular, o puedes opinar que una palabra debe usarse o no, pero al fin y al cabo la gente usa lo que usa, y como suficiente gente usa "clienta", se da por bueno. No sirve de nada nadar en contra de la corriente. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

"El invitado pidió carne de buey en el restaurante." me la dio por mala, pero yo la veo buena.


https://www.duolingo.com/profile/valdisergi

De nuevo, creo, que tanto por "Cliente/ clienta" (que el texto en esperanto no precisa), como por "ordenar/pedir"....la corrección debería ser mas amplia y darlo todo por bueno. Es mas, cuando se dice "ordenar una comida", se trata más bien de un anglicismo. Siempre me ha parecido mas normal "pedir" una ensalada, que "ordenar" una ensalada. O sea que...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Y has reportado las traducciones que entiendes correctas pero que el sistema no te aceptó...?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.