I don't think many people write it like that, and Duolingo probably has answers based on what people choose to type. The first translation from the drop-down list is the best choice.
While that's true, this could make sense in specific conversations. AND, it is my opinion that they should not mark answers as wrong that could be/are listed as correct.
Duolingo has a database and we are free to advise them if we feel changes should be made.I can't imagine how many requests they get a day. Each one has to be analyzed and agreed upon. What a challenge when we are talking world wide. So do your part. Let them know if you are aware of errors or you want another choice. You have to use the drop-down options not for specific sentences. You have to analyze the sentence and see if those choices fit the specific sentence you are working on. Its no different than the dictionaries you are using to check as you go along. They can give you an idea of what the word means but then you translate based on context not word for word.
I said Him and I are like that and got it wrong. I can't even speak my own language right...
I am not sure if i'm getting this right; if one says he and i are like that, and we didn't have a previous conversation, then is it right that I have no knowledge of what the person means?
I mean, he and i are like that? what does that mean in english?
You need context, just as you do with many sentences. The point is to learn the words and the sentence structure. This sentence would be used about the same way in either language, if that helps you. It means exactly what it seems to mean.
So, the previous part of the conversation might be:
"I write left-handed. How many of you write that way?"
"He and I are like that, but the others are all right-handed".
a lot of people in the hood say "I'm like that" etc when they mean they are hard/gangster or w/e
I put "he and I, we are like that" and got it wrong. why does including "we" make it wrong?
Is así a commonly-used word in Spanish? I don't really use "like this" or "like that" very much in my day-to-day English. Although, I also have no kids and I'm not a teacher.
I think we use it more than we notice... kinda like.. don't look at me like that. or I've never seen one like that.
Así-así is what my old Spanish teacher taught as a way of saying that one felt so-so; not sure about así, but I have used "like that/this" on occasion. :)
AraceliEmber, maybe that "así-así" to mean "so-so" is an idiomatic expression. If I were to ask someone how they were and they answered "Hmmm... like this-like that.", although we don't actually say it this way in English, I would have taken it to mean "so-so" :).
The proper way to say it in English is however you'd say it without the "and I." You wouldn't say, "him is like that," you'd say, "he is like that," so with the "and I" it's not "him and I," it's "he and I." But it is pretty common to say, "him and I"...it's just not technically correct.
"We are like that" means the same thing, so why is it marked wrong?
Well in English, you wouldn't say "him is like that." You would say, "he is like that." So properly, it would be, "He and I are like that" I got it wrong too, tho.
Confused again! Why is the answer not he and I we are (somos) Like that?why?
Because we normally would not say it that way, although I have heard it said like that. There is no need to repeat your subjects (he and I). "He and I" are "we" in this sentence.
He and I? Nobody says "He and I". It's "Me and him". My apologizes to you disciples of Murray out there!
you've somebody! i was just exaggerating! :D i know plenty of people say "He and I". i just think "me and him" is more natural. to be clear i know those people saying "me and him" are "wrong"! i ramble....cheers mate!
In colloquial english this could mean really good friends., usually accompanied by a physical sign like crossed fingers. I'm guessing thats not the same for Spanish?