"तेरी दो बहनें हैं।"
Translation:You have two sisters.
29 CommentsThis discussion is locked.
There is no verb for "to have" in Hindi, therefore the meaning must be created through various other constructions.
In the case of "having" a relative, this is how you need to say it. This is a different sense of "having" then you would say if, for example, you "have" a key (i.e. something you can hold in your hand). In the latter case, you say /mere pās/ (kind of like "near me"). In the former case (this example), it's like one is saying, "of-me, two sisters, are". Remember, /merī/ is just the grammatically proper way of saying /maiṅ kī/ (of me).
maiṅ kī SISTER = sister of me -- although this is wrong because it must be / merī SISTER/. My point is that what is really being said is "sister-of-me."
तेरी translates to ‘your’ so तेरी दो बहनें हैं would (literally) be translated as ‘your two sisters are’ or ‘your two sisters exist’. However, that’s not how you phrase it in English. You would not say ‘your two sisters exist’ but rather ‘you have two sisters’
While तेरी (and equivalently तेरा and तेरे) means ‘your’, तुम means you (or you could say तु, which is more informal or आप, which is more formal)
You are a sister would therefore use तुम instead of तेरी.
You are a sister: तुम एक बहन हो
Teri do behene hai, so the correct answer is you have two sisters. And even if sometimes we make some silly spelling mistakes, like if we write sisters as sistres, so it should identify that some spelling mistake is there in the answer, so it should take it right, and it can identify if we write sisters as sistes but it cannot identify this mistake and is making it wrong. The thing I'm trying to say is just that it's wronnnnnnnnnnnnnnng