"Julia is a very good girl."
Translation:जूलिया एक बहुत अच्छी लड़की है।
Is "ek" essential to this sentence? I answered without it and was marked incorrect, so I'm just curious, since I can't see why it's essential.
It's not at all essential in the Hindi sentence. I think they marked you wrong because the English sentence specifically mentions 'a' and so they expected it to be there in the translation too.
But this English sentence only includes "a" because it has to to be grammatically correct. It needs an article in the way Hindi doesn't. If you said, "Julia is one very good girl" it wouldn't be grammatical except in a particular informal style of speech.
Anyway, my point is that I had the same answer as the original poster, and I agree that it should not be marked incorrect.
I didn't use एक and was marked correct. So I think this was an error that has, since, been fixed.
Why is the word order here closer to english than most other sentences?
It is a very short sentence, so there are not many words to put in a different order. But the verb is still last, which is the major difference. Hindi puts adjectives before the noun the same way English does. A "very good girl" has the same order in both languages.