Translation:Julia does not go to Delhi in January and February.
Yes, one suspects this doesn't just mean "Julia doesn't go to Delhi in January AND February," i.e. she only goes in one of them at most.
Thank you. Given that the sentence means she goes to Dehli in neither January nor February (I think I understand that to be the meaning of your comment?), the English translation on this page should be "Julia does not go to Delhi in January or February.
Using "and" in English allows for her to go in either January or February, just not both, which given your comment, would change the meaning of the Hindi sentence.
Yes you understood it right. If we talk about word और, its translation in English is And. या in english is OR. और doesn't mean here "At the same time", which is also not possible in real terms. If we use या, then it means person has choice among 1st and 2nd noun.
The word-by-word meaning is clear, but other languages don't necessarily deal with negation the way English does. Does the Hindi sentence really mean what the word-for-word English equivalent means (i.e. she can go to Delhi in one of the months, just not both)?
I'd appreciate a clarification on this one too. Does the sentence mean that she doesn't go to Delhi in either January or February or that she goes in only one of those two months? The English translation implies the latter.
I agree, "January or February" should be accepted on the grounds that it is more idiomatic than the literal translation "January and February". Likewise, with my Duolingo Chinese studies, i hav often urged that a less literal, but more idiomatic, translation into English be accepted.
Should "during" be accepted? Instead of "in" I used "during" and it was considered incorrect. Can anyone point out my mistake, thank you.
This could also be read as "In January and February Julia does not go to Delhi"