It said that I have to say "shop" or "market" instead of "store"... Pretty sure "store" is still good though, right?
Shop and store are the proper translation of दुकान. Market could be मार्केट or बाज़ार.
People say "Store" all the time in india while referring to a "दुकान". it should be accepted.
I've tried to translate "has gone" or "has come" in other sentences with this past tense construct, but they aren't accepted. I also tried to use "went" in this sentence, but it says "has gone" is required...
Is there something I'm missing? Or is it just another beta bug?
Thanks in advance!
EDIT: So I saw another person clarify this in another sentence discussion. Here is the answer:
When the sentence uses this construction without the auxiliary verb है (or its appropriate conjugations), it is treated as the preterite tense in English. If the sentence has the auxiliary verb at the end, it is treated as the simple perfect tense in English.
This information is secondhand, so I'm not sure if it's 100% accurate. Is there any native speaker who can confirm this?
It would have to be 'the market', not just 'market'. There is a phrase 'gone to market' but it applies to animals, especially cattle, that have been taken to a livestock market to be sold, and you probably don't want to say that Neha's mother has been sold off at auction to the highest bidder.