1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je marche jusqu'à elle."

"Je marche jusqu'à elle."

Translation:I walk up to her.

March 28, 2013



How do I know whether to use 'jusque' or 'jusqu'a' ? It was 'jusque' because there was 'chez'?


Jusque is generally constructed with preposition "à" and means up to or until, ie both temporal and spacial notions:

• J'attendrai jusqu'à son retour. I'll wait until his return

• La réunion a duré jusqu'à huit heures. The meeting lasted until 8PM

• Il le conduit jusqu'à la frontière. He drives him (all the way) to the border

• Elle l'a raccompagné jusqu'à sa maison. She walked him/her up to his/her house

Note: if another preposition is used, "à" disappears: "jusque chez lui"

When "jusque" is followed by other adverbs: "alors, ici, où", it is elided:

• Jusqu'alors, il était calme Until then, he was calm

• La forêt s'étend jusqu'ici The woods extend up to here

• Jusqu'où êtes-vous prêt à investir ? Up to how much are you ready to invest?

• Ma pelouse est tondue jusque-là (note the hyphen, like other words constructed with -là: celui-là, ce jour-là...) My lawn was mown up to there


I honestly LOVE you! Can please be my private French tutor?


If you have specific questions, just post on my stream and you'll get a personal answer...


Some of the confusion comes from the fact that chez (which part of the construction that first introduce jusque) is such a strange word: a preposition that translates sometimes to an adverbial clause about homes.


could you please add the translations of each sentences? Merci~


I'd also love to know this


Why is "...towards her" wrong?


See Sitesurf's comment above.


wonder what the difference between "jusqu'a" and "vers" ?


"jusqu'à" means that your arrival point will be close to her. "vers" does not imply that, it is only "in the direction of"


what is the different between jusqu'a and jusque?


Why is not "lui" instead of "elle"?


what is the difference between je marche jusqu'à elle and je marche à elle? Is the latter even a correct sentence?


No, the latter is not correct. Only one alternative: "je marche vers elle" or "je marche jusqu'à elle".


Concerning pronunciation, there is a liason between "jusqu'a" and "elle", correct?


There can't be a liaison, since you have no consonant to mark it.

You should just hear: AH-EL


Does this sentence not imply: ...until I get to her? Which is different than: I walk to her.


Why doesn't jusqu'á elle contract to jusqu'elle please someone.


"à" is a preposition, you cannot skip it, otherwise the sentence has no proper meaning.

elision (drop a vowel and replace it by an apostrophe) is applied to the "jusque", not to the word coming after, since the objective of the elision is to ease pronunciation of "jusque" with "à"


What's the difference between "jusqu'à elle" and "envers elle"?


jusqu'à or vers indicate a physical movement : déplacement vers une personne ou un lieu (movement to/up to a person or a place)

"envers" is used to express a figurative attitude : respect envers une personne ou une idée (respect towards a person or a conceptual idea)


I can't I say "towards" instead of "to"?


In English, "to" is more general than "toward(s)." You can generally substitute the former for the latter, but not vice versa. "Towards" isn't strong enough to imply that she is the destination (which is what jusqu'à implies), since it could imply that he is simply walking in her direction and that she is in his path.


Why not 'to her's'?How would you say I walk to her's?


Is it just me or is the pronunciation horrible i with this one? I hear like the /jus/ is pronounced like three times consecutively, I doubt for it to be pronounced as so, or somehow likely...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.