Translation:They did not yield the right-of-way and crashed.
Disregard my original message.
Is it used this way anywhere in full "give the right of way" and without dashes as "right-of-way"? The UK Highway code, for example, uses just "to give way" with the exception of "The rules in The Highway Code do not give you the right of way in any circumstance" which is a bit different.
"Struck" by itself is very odd. "Struck each other," which does have an object, isn't bad, though "ran into each other" or "hit each other" would probably be more commonly used. However, I don't know if any of these would accurately translate the Czech verb, and I tend to think that "crashed" is the best option.