"Nedali přednost a nabourali."
Translation:They did not yield the right-of-way and crashed.
19 CommentsThis discussion is locked.
Disregard my original message.
Is it used this way anywhere in full "give the right of way" and without dashes as "right-of-way"? The UK Highway code, for example, uses just "to give way" with the exception of "The rules in The Highway Code do not give you the right of way in any circumstance" which is a bit different.
1367
''They didn't yield the right-of-way and struck'' wasn't accepted but should be, I think.
"Struck" by itself is very odd. "Struck each other," which does have an object, isn't bad, though "ran into each other" or "hit each other" would probably be more commonly used. However, I don't know if any of these would accurately translate the Czech verb, and I tend to think that "crashed" is the best option.
941
This would translate naturally into English as "They did not give way and crashed." But it is not accepted. Why?
What do you mean by "no option"? These are accepted.
If you mean no option in the word tiles you click at then I am afraid there will always be tiles only for the main translation and Duolingo uses American English for those. You can switch to keyboard input (easier on the web and with higher crown levels) to answer any way you want.
Opinion, FWIW: To this native AmE speaker, "they did not yield way" sounds really strange. I'm fine with just "yield," "yield the right of way" (with or without dashes), and "give way." "Yield right of way" (without "the," with or without dashes} also sounds okay. "Yield way" just sounds weird to me, but maybe it's perfectly normal usage in BrE.
All right, I'll remove it again :-D From what you said (and your report), I understood that "yield way" is an acceptable way of saying it in BrE. It doesn sound odd to me, too. From the word choice given, you could have used only "yield" and ignore "way". But I'm surprised that all the words from the main translation weren't offered to you in the word choice. Anyhoo, it's always better for you to type the answer freely instead of tapping words (not always an option in the app though).
Ah, yes, the web version allows you to choose between word bank and free typing. There's a large-ish button near the bottom of the page to switch between the two modes.
The app, on the other hand, first makes you choose from a selection of words first, and then later, as a means to increase the difficulty in the same skill, makes you type out the answers.