"Žofie chtěla, abych ji požádal o ruku."
Translation:Žofie wanted me to propose to her.
19 CommentsThis discussion is locked.
I am native AmE. Your suggested sentence ("Žofie wanted me to ask for her hand") would not, I suspect, be used very often, but I would not say it's wrong or even weird; just not something I'd expect to hear much.
If it fits the Czech sentence and it's already an accepted alternative, there may have been some small error in what you actually submitted that caused the rejection. If you used the Report button, someone can check for you.
Because it makes no sense in Czech. "Žofie mě chtěla" automatically means "Žofie wanted me." - period - not "wanted me to do something".
The "me" part is expressed by "abych", which literally means "that I would".
- Chtěla, abych ji požádal o ruku. - She wanted me to propose to her.
- Chtěla, abys ji požádal o ruku. - She wanted you to propose to her.
- Chtěla, aby ji požádal o ruku. - She wanted him to propose to her.
- Chtěla, aby ji požádala o ruku. - She wanted her to propose to her.
Because "žádat" (or the perfective "požádat") normally takes an object to show who's being asked (similar to, for example "tell" in English)
Without an object, "(po-)žádat" sounds very official, formal:
- Kateřina požádala, abych na ni počkal. -- Kateřina requested that I wait for her.
- Kateřina mě požádala, abych na ni počkal. -- Kateřina asked me to wait for her.
- Kateřina mě poprosila... -- same as above but less formal
- Kateřina mi řekla, ať na ni počkám. -- Kateřina told me to wait for her. -- v. informal
Even in the above example, "požádala" still sounds out of place, it's normally something you do when asking an insitution for something, using a form.