I agree. Natural translations should be added even if they don't use literal translation of Hindi words.
“Julia’s leg is in pain” seems like it should also be acceptable, no? Its a much more natural way of expressing the same idea in English than the given solution.
Isn't पैर only for foot/feet and लात for legs? (I have been told by a native Hindi speaker)
Taking into consideration that "Julia" stands at the beginning of the sentence I would expect that she is also the subject in the sentence. Then the correct translation would rather be "Julia has pain in her leg. If "pain" is actually the subject - as in the given English translation - then I don't understand why it appears at the end of the sentence. Shouldn't it be then "Dard Julia ke pair me hai"?
पैर is foot not leg. taang or laat... is leg. A native Urdu speaker here, learning Hindi script.