"Take your apple from her and give her her banana."
Translation:अपना सेब उससे लो और उसका केला उसे दो।
The meaning is the same but you changed the word order.
उसका केला उसे दो = give her banana to her
Yeah I know, but the word order isn't so relevant here, is it? I mean, the word order is different in Hindi and in English, I don't know if it's really good to try to keep it as similar as possible.