You can say “They sometimes come to our home,” “They come to our home sometimes,” or, “Sometimes they come to our home.” Also it is right that we more naturally say ‘house’ than ‘home’ in this context.
For me at least the three natural locations for "sometimes" in this sentence are before "they," between "they" and "come," and after "house."
Yeah, then you might be right. I'm not fluent enough to reckon it as a mistake.
PS: that might come from French "ils viennent parfois chez nous"
They sometimes come to our home is not accepted? The correct answer seems like something that natives wouldn't say.
I believe that is a regional difference much like the notorious soda vs pop vs sodapop word usage.
My guess is that the correct translation to the above might be... "कभी कभी वे हमारे घर आते हैं।" In English, at least, this is a slightly stressed position for 'sometimes' deviating from the normal unstressed position of an adverb between subject and verb. I took the original to reflect the unstressed form.
"They sometimes come to our home" feel the most natural to me in American English. Is there an indication of the focus of the sentance? All three ways of saying this are grammatical correct in english but how its ordered depends on context of the conversation.
घर is not plural and it is not followed by a post position so why is it हमारे instead of हमारा ?
Using आते the "to" is kind of "included". This makes it oblique even if there is no "to" visible.