"Do you want cheese on your fish?"
Translation:¿Quieres queso en tu pescado?
140 CommentsThis discussion is locked.
That applies In the subject, from what I've discovered. In the rest of the sentence it seems it applies as the English dictates, UNLESS you are speaking of school or work, then the article is always present. If you're speaking of a job title anywhere, the article is omitted.
This is what it seems to be for me. The application of "general" in describing when to add an article was extremely misleading and incomplete imho.
Disclaimer: i am natively an American English speaker and am a beginner learner in Spanish.
1761
The "general" rule does work, but many of us English speakers trying to apply that rule fail to accurately distinguish between "general" (in the sense of "genérico") and vague, indeterminate or non-specific references. In English, both of those (generic vs. indeterminate) references omit the definite article. English only uses a definite article to identify specific references.
Here, the reference to "cheese" isn't speaking of any particular cheese and it isn't speaking of cheese in a generic sense. The way it's being used here is like saying "some cheese." In that case, you wouldn't use a definite article in Spanish or English. Whenever you can replace a bare noun with "some" + noun or "any" + noun and not change the meaning of the sentence, you don't include a definite article in Spanish. In that usage, Spanish and English are identical.
Another problem area relates to places like school or work. Most of the time, one is speaking of a specific place and that generally calls for a definite article. What makes it tricky are certain set expressions that change this "rule." For example, "I'm working from home today" = "trabajo en casa hoy." This makes a specific reference, but there's no definite article. That's because "a casa," "en casa," etc. are set adverbial phrases. They are used to describe how one is working (or, more accurately, where). While you definitely can insert the definite article, the adverbial effectively makes the place a non-specific reference. This is similar to how you can translate "school teacher" as either "maestro de escuela" or "maestro de la escuella." Adding the definite article changes the meaning. Without the article, we're differentiating the school teacher from another kind of teacher, such as a piano teacher. With the article, we're differentiating between the teacher at a particular school and those who teach at other schools.
Your first two paragraphs are very interesting to me. I had long suspected that there was, in fact, a clear explanation out there somewhere, and that our ability to grasp it was somehow inhibited by our understanding of article use in English.
I think I still have a ways to go before I develop a solid feel for article use in Spanish, but this certainly elucidates it for me.
1761
I'm in the same boat as you. Fortunately, I have a lot more free time on my hands now (shut up Covid-19!), so I'm getting better at it.
I do want to point out, with regard to occupations, that the article is used if you add qualifiers or adjectives to the occupation. "She is a doctor" doesn't require an article, but "She is a good doctor" or "He is a funny cashier" would require one. I would say "Spanish is weird" but as a fellow native English speaker, I know I have no room to talk on that subject.
112
I never before heard that the "usted" is required. I assumed the waiter was asking the customer so he would use the informal "quieres" but I did not include "usted" and got it wrong.
1761
It isn't required. Anything that translates "you want" correctly should be accepted, with or without the pronoun. However, you absolutely must match whatever form you select for "you" with the appropriate form of "your." For example, "tiene" with "tu pescado" is definitely wrong.
Except I put "¿quiere usted queso en su pescado?" and it was rejected in favor of impersonal queres...tu. IMO, the formal is better here since the waiter doesn't know the person and should speak politely and professionally = usted. I'm disappointed that DL didn't allow the formal from the start with this sentence.
1761
No especially good reason. I think sobre would be closer to saying "over" in English, but it certainly fits the use of "on" here.
1761
Almost. "pesado " is the past participle of "pesar" = "to weigh." It has several meanings when used as an adjective, especially "heavy."
Use "pasado " to say "past."
1761
As you might guess, that would change the "on" to "with." So, it would convey a similar idea, but using "sobre" or "en" seems a little more descriptive to me.
1761
It's a matter of inconsistency. Don't pair "usted" with "tu." Use either "quiere...su" or "quieres...tu."
112
Grrr. Since it counted "quiere" wrong before, I added "usted" as someone suggested. It was still wrong. Duolingo is determined that this should be informal. If that waiter calls me "Sweetie", I'm going to hit him. Waiters should not be informal with me!
1113
See my comment below. I think Duolingo was correct to mark me wrong because I just realised "quiere usted" and "quieren ustedes" were marked wrong because I should have used "su pescado" instead of "tu pescado".
102
Quieren is plural "you" formal, but tu is singular informal. You can't mix them. Plural "you" uses the ustedes form. So I believe it would be "quieren ustedes queso en sus pescado" to be accurate. Singural formal would be "quiere usted queso en su pescado?"
1761
The possessive pronoun matches the number of the possessed noun. Thus, it is "su pescado" and "sus pescados," for both "usted" and "ustedes."
1761
Yes, but you shouldn't combine "quieren" with "tu." They're not compatible. Instead, use "quieres ... tu" or "quiere(n) ... su."
1208
"Tus" cannot modify "pescado", because "tus" is plural and "pescado" is singular. The phrases "tu pescado" and "tus pescados" would both be valid grammatical phrases.
See the discussion of this question above started by breezy883252. Sobre means 'on top of' or 'over.' Here's a link: https://forum.duolingo.com/comment/14277333 I think sobre could work, but I'm not a native speaker. Since above a person said sobre was accepted, you might have a different error.
There are multiple ways to translate this sentence... but they still must be done correctly. You can't use "quiere" (the él/ella/usted form) and tu (the tú form) to refer to the same person in a single sentence. Your sentence translates as though you're addressing two different people, asking one person if they want cheese on another person's fish.
1761
If you use the vosotros form, "queréis," then use "vuestro" rather than "su." Duo doesn't really use that form (though it should allow it when used correctly), because Duo favors Latin American Spanish, where it is rarely seen. I assume their correction tried to pick something reasonably close to what you tried.
873
Why are they using "en" for on instead of the previously taught "sobre"?
Quieres queso sobre tu perscado????
It's not the formality which is being marked incorrect. If you're using the formal "usted," you also have to use the formal "su," not the informal "tu." Mixing them makes it seem like you're addressing a different person at the end of the sentence than you are at the beginning (asking one person if they want cheese on another person's fish).
@EugeneTiffany, another (very helpful) Duo user, introduced me to the term "naked nouns" in a different comment thread. The seemingly superfluous articles are required with the subject of the sentence, and only when it would otherwise be "naked" at the beginning of the sentence. "Cheese" is neither the subject of the sentence nor the first word of the sentence here, hence no article.
1113
I used "quiere usted" and it was marked wrong. I also used "quieren ustedes" and that was also marked wrong. I think both should have been accepted.
I put "Quiere queso en tu pescado"without adding "usted" (because I'm assuming the server is talking to an adult so wouldn't use the familiar form) like I did with other sentences that began Do you want, do you have, etc, and Duo was ok with it. But I was marked wrong for putting doing it in this sentence and Duo said it should be "Quieres".
I just figured it out. I used "tu pescado" which is familiar instead of "su pescado" which is formal. I went back and did the lesson again and put "Quiere usted queso en su pescado" and it was correct.
1048
If a customer should use formal speech to the waiter, why shouldn't the waiter also use formal speech? A separate question preferred the customer address the waiter formally.