Translation:मैं पढ़ता हूँ।
Is Hindi a pro-drop language?
That is, since the auxiliary-verb हूँ at the end means it has to be first-person, is it mandatory to have the pronoun मैं in the sentence? Would it still be correct without it, would it be understood but unnatural, or would it make no sense and be flat-out wrong?
The verbs ending with vowel 'a' (ा), such as: पढ़ता (parh tā) - study लिखता (likhtā) - write करता (kartā) - do जाता (jātā) - go बोलता (boltā) - speak खाता (khaatā) - eat etc, are masculine.
Whereas the feminine equivalents end with the vowel 'i' (ी): पढ़ती (parh ti) - study लिखती (likhti) - write करती (karti) - do जाती (jāti) - go बोलती (bolti) - speak खाती (khaati) - eat
thanks, I did find the dot but not the ढ-character. However, I did an internet search and found how it is done. I am using a MAC and I found that it uses not only shift, but also alt and alt+shift to reveal other characters. Having to type both alt and d at the same time to get ढ is very user-unfriendly though, unusual for a MAC device LOL. But anyway I found a way to type the character.
In Hindi, the present tense form of the 'to be' verb is used to mark all present tenses.
So, what we have here is the simple present.
For the progressive tense, you require two auxiliary verbs - रहना (to stay) and होना (to be).
Therefore the sentence in the progressive present tense would be मैं पढ़ रहा हूँ (I am reading).