Translation:मैं पढ़ता हूँ।
Is Hindi a pro-drop language?
That is, since the auxiliary-verb हूँ at the end means it has to be first-person, is it mandatory to have the pronoun मैं in the sentence? Would it still be correct without it, would it be understood but unnatural, or would it make no sense and be flat-out wrong?
The exercise is currently displaying मैं पढ़ती हूँ - with the same translation as पढ़ता - what's the difference? Does one refer to a masculine I and the other to a feminine? Thanks.
Yes; the conjugation of पढ़ना determines whether the subject is male, female, or plural, and since the subject is the speaker (मैं), it indicates that they're female.
The verbs ending with vowel 'a' (ा), such as: पढ़ता (parh tā) - study लिखता (likhtā) - write करता (kartā) - do जाता (jātā) - go बोलता (boltā) - speak खाता (khaatā) - eat etc, are masculine.
Whereas the feminine equivalents end with the vowel 'i' (ी): पढ़ती (parh ti) - study लिखती (likhti) - write करती (karti) - do जाती (jāti) - go बोलती (bolti) - speak खाती (khaati) - eat
i chose "मैं पढ़ता हूँ" but it still gave me a wrong , Duolingo please fix
if you are a boy then you say "मैं पढ़ता हूँ।" but if you are a girl you say "मैं पढ़ती हूँ।" , they both should be correct , i chose मैं पढ़ता हूँ but it still gave me a wrong. Can a contributor fix this please?