"मेरे अँगूठे में दर्द है ।"

Translation:There is pain in my thumb.

July 25, 2018

This discussion is locked.


Can someone explain why this is talking about one singular thumb, as opposed to thumbs (plural) when it is मेरे अंगूठे and not मेरा अँगूठा ?


मेरे अंगूठे is the oblique case form of मेरा अंगूठा. The oblique case is needed with the postposition में.


Yes, but the plural would look the same, right? So that translation should also be accepted, in my view.


According to Family - Tips and notes the oblique case of the plural form would be अंगूठें with an anusvara.

Correction : it would be : अंगूठों


The plural oblique form is actually अंगूठों (aṅgūṭhõ) – although I'm guilty of confusing the dependent forms of ऎ and ओ every now and then myself too.


You are right. Thank you for correcting.


Thank you @Psi-Lord! Could you elaborate pls about the dependant forms?


I think it has to do with them using है ‌instead of हैं


Mmm no it is not because of that, as है here refers to दर्द, which is singular. You can see this happening elsewhere in the current 'Health' lessons, it is consistently in the singular form everywhere, even when as in this case the complement refers to a couple of entities (ears, hands).


Unnatural english sentence. Should be "my thumb hurts".


Duo accepts "My thumb aches." (Feb '21)


'My thumb is in pain' makes perfect sense and should be accepted

[deactivated user]

    I don't like the way the English solution has been constructed here. The translation should just be literal: my thumb is in pain (or in the least accepted as an alternative translation). The Hindi sentence doesn't contain any of the words that might translate to "there"

    Additionally, with the Hindi SOV structure, isn't "my thumb" the subject? Therefore that should remain the subject in the translation


    There is no object in this sentence. मेरे अँगूठे में (in my thumb) is an adverbial, it is neither an object nor a subject. The order here is Adverbial + Subject + Verb.


    There are no direct translations in any language that I am aware of; In English, we'd say "My thumb hurts".


    Why is "There is a pain in my thumb" not accepted?


    Actually, the answer you noted is accepted.


    My thumb in pain is My thumb is in pain Its way easier as that rather than there is a pain in my thumb


    In some cases of means toes and here they mean thumb.


    "Mere angutey" isn't that plural?? I wrote there's pain in my fingers


    Angutey is for your thumbs, not your fingers.


    Every time. This is the fourth 'discuss' I have went into today. VishBhai is correct. If you need the word "pain" in there then it can be "My Thumb is in pain" Please correct this Duo lingo team. It will stop people thinking of using something else to learn a laugauge than this site. Not that I would discourage this or your team will but if we find a better answer in a book then more people will just read the book. right?


    Why not "my thumbs are hurting"?

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.