"Julia is a child."
Translation:जूलिया एक बच्ची है।
27 CommentsThis discussion is locked.
446
So. Are these acceptable:
बच्ची = लड़की ?
बच्चा = लड़का ?
बच्ची = लड़कीयाँ ?
बच्चे = लड़के ?
And if so, what is the difference between a female / male child and a boy / girl
831
If the word for "child" can be modified to be male or female, what differentiates it from the words for "boy" and "girl"?
1222
That's interesting. It could be useful when you don't know the gender of the child, or in a situation like "the author's children all followed in her footsteps."
831
When you say "it," do you mean the word for child? How could it be useful when you don't know the gender of the child if the word is not gender-neutral? That's my whole point. You still need to decide between bacchaa and bacchii.
1222
These things default to masculine in such cases, by convention. कभी-कभी कोई बच्चा स्कूल से यहााँ आता है।
831
Why have words for boy and girl when child (male) and child (female) already serve those purposes? Is it redundant?
1222
That's a good question. Now ask it in Hindi but try not to use any unnecessary words ;) In some ways having two words that mean similar things is redundant, but isn't that always a feature (not a bug) of natural languages? They increase the expressive range of the language. In Hindi you get to choose between words with Arabic or Persian roots (ख़ूबसूरत) and different words, with the same meaning, that come from Sanskrit (सुंदर). You can use poetic words in songs that you wouldn't use in conversation, and so on. They do and they don't mean the same thing. But isn't the answer to your particular question "that's just the way is."?
1222
Are you asking why say "जूलिया एक बच्ची है" when you would probably say "जूलिया बच्ची है". Who knows.