"Julia is a child."
Translation:जूलिया एक बच्ची है।
27 CommentsThis discussion is locked.
Perhaps this is because I've only known Hindi informally, but I've always thought that "Julia is a child" and "Julia is the child" has no actual difference when writing it in Hindi since there are no articles; context tells you which one is implied.
True. But since the English sentence mentions 'a', we should add 'ek' when translating to Hindi.
I don't think it is possible to be more than one child. The "एक "seems unnecessary
What is the difference between बेटी and बच्ची? or are they interchangeable?
Beti (बेटी) is daughter. Bacchi (बच्ची) means any female child. Can be used as daughter too depending on the context. Kinda like in French where "fille" means girl but "ton fille" means your daughter.
So. Are these acceptable:
बच्ची = लड़की ?
बच्चा = लड़का ?
बच्ची = लड़कीयाँ ?
बच्चे = लड़के ?
And if so, what is the difference between a female / male child and a boy / girl
The middle hindi word question is wrong it suppose to be बच्चा = लड़का ArnoNyhm2 you are wrong!!
Enlighten me please somebody, what exactly is meant by "typo"? What do they mean when they tell me that i have a 'typo' in my answer? Maybe then will I have a more clearer understanding.
A typo is a mis-spelling. A "typographical error". "tyop" is a typo.
If the word for "child" can be modified to be male or female, what differentiates it from the words for "boy" and "girl"?
That's interesting. It could be useful when you don't know the gender of the child, or in a situation like "the author's children all followed in her footsteps."
When you say "it," do you mean the word for child? How could it be useful when you don't know the gender of the child if the word is not gender-neutral? That's my whole point. You still need to decide between bacchaa and bacchii.
These things default to masculine in such cases, by convention. कभी-कभी कोई बच्चा स्कूल से यहााँ आता है।
Why have words for boy and girl when child (male) and child (female) already serve those purposes? Is it redundant?
That's a good question. Now ask it in Hindi but try not to use any unnecessary words ;) In some ways having two words that mean similar things is redundant, but isn't that always a feature (not a bug) of natural languages? They increase the expressive range of the language. In Hindi you get to choose between words with Arabic or Persian roots (ख़ूबसूरत) and different words, with the same meaning, that come from Sanskrit (सुंदर). You can use poetic words in songs that you wouldn't use in conversation, and so on. They do and they don't mean the same thing. But isn't the answer to your particular question "that's just the way is."?
Sir I am soumaya sir thankyou to teach me English first time I don't know English
Are you asking why say "जूलिया एक बच्ची है" when you would probably say "जूलिया बच्ची है". Who knows.