"This cat is feeling hot."
Translation:इस बिल्ली को गर्मी लग रही है।
I just wanted to avoid confusion because you can feel 'heat' without it being necessarily 'hot'. The Hindi sentence with गर्मी is definitely saying the cat feels hot (as in, the temperature is too high for the cat) though it uses the '-- is being felt' construction. So, I thought 'hotness' would be more apt.
No. In this sentence, the action of 'feeling' is done by the cat.
To say that this cat's body feels warm, you can say यह बिल्ली का शरीर गर्म लग रहा है where we have removed the postposition को. Also, here गर्म is used as an adjective whereas the original sentence had गर्मी which is a noun.