"क्या तुम्हें ठंड नहीं लगती?"

Translation:Do you not feel cold?

July 25, 2018



What about "aren't you feeling cold"?

July 25, 2018


I think you would need to use रहा to directly translate to that, since it's in the progressive. Such as "क्या तुम्हें ठंड नहीं लगा रहा है?" While it means essentially the same thing, it is not a direct translation.

July 26, 2018


I wrote: Aren't you cold?

August 19, 2018


Why is "Do you not feel the cold?" wrong. This is fairly common usage in English.

September 26, 2018


What would the subject of the Hindi sentence be? तुम्हें is in the oblique case?

Is it a null subject? And if so, does Hindi always treat null subjects as feminine (i.e., would it be wrong to construct this sentence with "लगता" instead?)

September 13, 2018


ठंड means cold, but as a noun (like what warmth is to warm). This noun happens to be feminine, that's why it's लगती.

September 13, 2018


It's been asked before with no response: why is "Do you not feel the cold?" wrong?

November 17, 2018


"Are you not cold?" is what I put down, and I think it should be an acceptable answer.

November 18, 2018


But you missed out लगती

November 26, 2018


"Does it not feel cold to you?" ... shouldn't this be an acceptable translation?

January 19, 2019


It's closer from a grammar point of view, but I think you usually don't use the 'experience' mood in English, that is you say 'I' rather than 'to me'.

January 19, 2019
Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.