"It is used only on the Internet."

Traducción:Sólo es usado por internet.

March 28, 2013

7 comentarios


https://www.duolingo.com/minfantek

La traducción que proponen parece demasiado literal: "Solo es usado por Internet". No es errada, pero no es fluida. Creo que "Solo se usa en Internet" es mejor, el suo del pasivo en español siempre suena mal traducido en estos casos. Además, la preposición debería ser "en" y no "por", pues Internet en la oración original no tiene significado de agencia. Ojo con mantener la estructura inglesa y reemplazar solo los términos! El riesgo es que se difunda un español muy gringo.

April 16, 2013

https://www.duolingo.com/Rosambsch

Usar y utilizar es lo mismo, no?

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/93luis

esta loca! "es usado solo en el internet" me lo puso malo solo por "el" que le puse ¬¬

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/MicaelAndrada

es usado solo en internet no me lo toma, es lo mismo en otro orden

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/ana_alvarez

'solo es usado por Internet' no sería la traducción de 'it is used only by the Internet' y it is used only on the Internet = solo es usado en Internet?

May 25, 2013

https://www.duolingo.com/minfantek

Exacto Ana.

May 25, 2013

https://www.duolingo.com/martaolive918855

completmente de acuerdo minfantek

September 11, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.