1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Her one wish was to see her …

"Her one wish was to see her son again."

Traducción:Su único deseo era ver a su hijo de nuevo.

March 28, 2013

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/migueldiganchi

"su único deseo era ver a su hijo nuevamente" fue mi traducción, y me parece correcta.


https://www.duolingo.com/profile/raac39

Y esta?: ella solo deseaba ver a su hijo de nuevo. La verdad es que el problema en general es la riqueza del idioma español versus lo practico del ingles.


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

her only whish was to see her son again... su unico deseo fue ver a su hijo de nuevo...

her one whish was to see her son again....uno de sus deseos fue ver a su hijo otra vez

pregunto si en ingles lo estructuran asi...


https://www.duolingo.com/profile/gonzalobracho

uno de sus deseos fue ver a su hijo otra vez= ''one of her wishes was to see her son again''


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Su único deseo (lo único que ella desea) = Her only wish/Her one wish/Her one and only wish.

Uno de sus deseos = One of her wishes/One wish of hers/Her one wish.

Entonces el significado de Her one wish no es claro fuera de contexto.


https://www.duolingo.com/profile/hagarciag

A mi también me genera esa duda


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

creo que la expresión "su hijo otra vez" o " a su hijo otra vez" no cambia el sentido de la oración. Debería considerarme bien la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/ajacuna

"de nuevo" equivale a "nuevamente"


https://www.duolingo.com/profile/Esanflo

de nuevo o nuevamente son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/endocry

de acuerdo de nuevo o nuevamente es correcto


https://www.duolingo.com/profile/1xMilanx1

"Su único deseo era ver a su hijo de nuevo." me la dió como errónea


https://www.duolingo.com/profile/fervet

de nuevo es sinónimo de otra vez !!.. Por favor corrijan.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.