1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Un homme apporte du vin."

"Un homme apporte du vin."

Traducción:Un hombre trae vino.

May 1, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoseRamonU

En los comentarios, parece que traer y llevar son sinónimos... y no es lo mismo traer que llevar.


https://www.duolingo.com/profile/NUVOL123

Cuando voy a comer con amigos y cada uno lleva una cosa, yo suelo decir: Yo llevo el vino. Pienso que es tan correcto como decir: Yo llevo vino. Pero a Duolingo no le parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAnton75402

Está bien que te parezca correcto porque lo es. Pero, no es igual "Yo llevo el vino" y "Yo llevo vino", hay una palabra extra. Significan lo mismo, pero se escriben diferente, y tienes que traducir lo que ahí está escrito. La cosa es que aprendas a escribir y a leer todo.


https://www.duolingo.com/profile/Maris714592

No es exactamente igual: si dices "llevo el vino" indicas q del vino te encargas tú, pero si dices "llevo vino", puede ser q lleves dos botellitas, insuficientes si hay quince comensales...


https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Ya basta de quejas carajo. Estoy harto.


https://www.duolingo.com/profile/abrahahahaham

Tengo una duda con el uso de "du". ¿Cómo es correcto traducir esa palabra?


https://www.duolingo.com/profile/EduBlye

Es un artículo partitivo, se usa cuando no especificas la cantidad, en español no existe: Je mange "du" riz > Como arroz Conclusión: se pone precisamente cuando en español no se especifica, Je bois "du" lait > Bebo leche


https://www.duolingo.com/profile/karidys

Muchas gracias esta respuesta me ayudo mucho


https://www.duolingo.com/profile/Samyr254822

No tiene traducción en el espol, pero se usa cuando el sustantivo masculino es indefinido, em sustantivos femeninos se usa "de la"


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

"aporta" no está aceptada, ¿y eso?


https://www.duolingo.com/profile/jimena.caballo99

apporte es sinónimo de trae


https://www.duolingo.com/profile/palomakirchmann

alguien me puede aclarar si se puede decir además de traer, puedo usar aporta, que llega a ser sinónimo en chile, gracias


https://www.duolingo.com/profile/YasserAmnG

Por qué el uso de "du"? Por qué no sólo dejó el "vin"?


https://www.duolingo.com/profile/sergiocc123

Entonces, si quisiera decir: Un hombre trae el vino, sería : "Un homme apporte le vin"?


https://www.duolingo.com/profile/Ouah-ouah

Oui, c'est bien


https://www.duolingo.com/profile/Music_High.L

¿se puede escribir "el aporta vino"?


https://www.duolingo.com/profile/mariac112

Yo creo que es mejor: trae el vino.


https://www.duolingo.com/profile/efisgprr

Hola, no te olvides de que "il" se escribe "él".


https://www.duolingo.com/profile/lili176659

Aporter en español puede ser llevar por el ejemplo yo llevo el vino.


https://www.duolingo.com/profile/Josh2218

Apporta no seria aporta?


https://www.duolingo.com/profile/pai579900

El du es porque la cantidad es inexacta? Por eso al traducirlo no podemos usar un o el vino?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola pai579900,

Por eso al traducirlo no podemos usar un o el vino?

Exactamente.

  • Un homme apporte du vin. <-> Un hombre trae vino.
  • Un homme apporte un vin. <-> Un hombre trae un vino.
  • Un homme apporte le vin. <-> Un hombre trae el vino.

https://www.duolingo.com/profile/JavierCoCe71717

También puede ser Aporta?


https://www.duolingo.com/profile/suguerloz

❤❤❤❤❤ valla ❤❤❤❤❤❤ de juego este


https://www.duolingo.com/profile/BRI559562

No entiendo absolutamente nada sobre el tema del presente en francés, eso me desanima a seguir estudiando, pues se me hace imposible comprenderlo. ¿alguna recomendación, ayuda o explicación? enserio se los agradecería demasiado


https://www.duolingo.com/profile/CristianGi21894

"Trae vino" es exactamente igual a "Trae el vino"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.