There are clouds in the air should also be accepted
"There are clouds in the air." = "Hava mein baadal hain."
"The clouds are in the air." = "Baadal hava mein hain."
Both sentences have the same meaning. Both are correct
Yes, thank you. I came here to say exactly this.
It's 'हैं' - are - that gives away the fact that बादल is plural in this case. If it was in the singular it'd be है - is.
Ah of course! Thank you!!
Thank you, I never noticed the dot before.
Is हवा also used to convey the concept of what we breathe (oxygen) in every day lingo?
I was wondering how you can tell from the Hindi that clouds is plural? I put the cloud is in the air and was marked wrong.