"You don't love me."
Translation:Tú no me quieres.
OK, time for a solid lesson on the "love" verbs. Remember that translating the meaning of a phrase or sentence does not always mean literally translating every word!
When referring to people, both "amar" and "querer" are used in Spanish-speaking cultures to mean "to love" but with different connotations. Most of the time the verb "querer" is the usual word for "to love" in most contexts.
"Amar" is typically used only for particular kinds of love: In some countries only for a very special, "once in a lifetime" love, not for every boyfriend/girlfriend you have. In others it is reserved for family, especially between parent and child. Commonly it's seen as an old-fashioned word you'd only use in soap operas or historical romance novels, or when writing love poetry or proposing marriage. HOWEVER, "amar" is also generally preferred in Spanish for loving God or loving abstract things like your country or your culture. Before using "amar" you should know what the special meaning is in the Spanish-speaking culture you are in!
But when talking about loving a person, "querer" should be your go-to word unless you have a good reason to use "amar". If you actually want to say "I want (that person)" use "desear".
So basically, when referring to people, "amar" generally means a stronger, more committed "to love" than "querer". This lends itself to almost a cliché exchange where the boy says to the girl "Te quiero", and she replies, "Yo te amo!" and the boy freaks out because he doesn't think the relationship is that serious yet!
Encantar does not mean to love, or at least not in Spain. It means to delight in, to really like or to bewitch. Hence one of the standard greetings on meeting someone for the first time is 'Encontado' which is the equivalent of '(I am) Delighted to meet you'. It would be a bit weird to declare undying love for someone over your first handshake in English or Spanish!
If this is the case, why doesn't Duolingo introduce it as an option early on? It seems that level 1 is where the most common version should be introduced, not level 3.
Can this also be translated in English as 'You don't want me'?
If that is the case, then how do we know when to use 'want me' or 'love me' ?
'No me quieres' and 'No me amas' are generally interchangeable. Yes, it translates literally to 'You don't want me', but they use that phrase to mean you don't love me. Yes, you can use 'No me quieres' to say 'You don't want me', in a more literal sense, it just means that the listener has to use context to understand what you mean.
You can think this phrase to this way: You don't love me - Tu no me amas . Love - Amor .. I'm Argentinian , ask me if you need help with this :)
I used the wrong order, again. Tu no quieres me, instead of me quieres. Is this really wrong, or are they nitpicking?
I think it should be me quieres or quererme ( this should help - https://www.spanishdict.com/guide/direct-object-pronoun-placement)
The direct object pronoun always comes before the verb, not after, except when it's attached (on the infinitive or participle).
So you could say "tú me ayudas" but not "tú ayudas me". But it is correct to say either "Tú estás ayudandome" or "Me estás ayudando".
I used amar to love and I hope it should be a better answer than you dont want me.
I wrote "No me quieres" and it marked it wrong and offered: "no me querés" as the correct solution. Reported 04Oct2018.
"tú no me amas" was marked wrong. According to Duo it should be "tú no me ama" ???
I dont this is a good sentence to teach us the language. Generally, love and want are not interchangeable
However, in Spanish the same verb, "querer", can be used for both love and want, depending on the context. This is important to know!
Just because these two verbs are more separate in English doesn't mean the same goes in other languages.
"Tu no me amas" is the correct answer, "Tú no me quieres" should be "You don't want me". But "Tú no me ama" sounds really dumb
"Tú no me quieres" or "No me quieres" would be how Spanish speakers normally would say this. Yes, it literally means "You don't want me", but this is how Spanish speakers say "love".
"Tú no me ama" is simply incorrect.