"I like your brown hat a lot."
Translation:Me gusta mucho tu sombrero marrón.
This might help. If not, let me know.
I am confused why gusta and not gusto. Also why is gusta before mucho, in this sentence?
It would make sense to a speaker, but means "love" more so than anything else. Its about context here. For example, "te amo" and "te quiero" are both different ways of saying "I love you", but with different emphasis and therefore slightly different meanings. "Te amo" means I love you (as you might say to a romantic partner) and "te quiero" means I want/love you (as you might say to relatives or maybe some close friends). Me gusta is a less emphasized version of encanta in this case. The statement here refers to "liking" something versus "loving" something which is what encanta would more closely imply. You aren't wrong, but this is maybe one of those times where there is a "best" or "most correct" answer.
En el español, la gente lo toma igual el "te amo" y "te quiero" no te preocupes.
I'm still trying to figure out when to use a definite article instead of a personal pronoun with personal possessions (+ body parts and close relatives). DL does not accept "Me gusta mucho el sombrero marrón." Is the definite article only used with one's own possessions? Any advice?
Yes, that is my question: whether "el/la" or "tu" is more common when complimenting someone on his/her clothing or accessories.
I am confused about using café vs marrón for the color brown. For this phrase, DL accepted café, but when I used café in the "write this word" exercise for brown, café was not accepted. Are they not interchangeable?
why not "a mi me gusta..."? can't figure out when just me gusta is acceptable
The frase never says that the person likes the hat a lot it just says that the person oikes it