"I like your brown hat a lot."
Translation:Me gusta mucho tu sombrero marrón.
This might help. If not, let me know.
I am confused why gusta and not gusto. Also why is gusta before mucho, in this sentence?
Think of it as "the hat pleases me", which also explains "me" instead of "yo"
It would make sense to a speaker, but means "love" more so than anything else. Its about context here. For example, "te amo" and "te quiero" are both different ways of saying "I love you", but with different emphasis and therefore slightly different meanings. "Te amo" means I love you (as you might say to a romantic partner) and "te quiero" means I want/love you (as you might say to relatives or maybe some close friends). Me gusta is a less emphasized version of encanta in this case. The statement here refers to "liking" something versus "loving" something which is what encanta would more closely imply. You aren't wrong, but this is maybe one of those times where there is a "best" or "most correct" answer.
I'm still trying to figure out when to use a definite article instead of a personal pronoun with personal possessions (+ body parts and close relatives). DL does not accept "Me gusta mucho el sombrero marro'n." Is the definite article only used with one's own possessions? Any advice?