"It is important being able to study," not accepted? ¡Qué barbaridad! The infinitive of the Spanish verb can be translated as a gerund in English. Reported, of course.
I was loving this lesson until this statement. No one would say this in English. Not that it is technically incorrect, but it is useless. Is the Spanish sentence really trying to teach something else, like 'studying is important' and is this what the English translation should say, or is this just a ridiculous example used to meet the lesson objectives? Help.
I don' t agree with this translation, because it suggests the personal ability to study more than the external conditions that could not be present.
I don't see how it could be translated any other way. "Es importante" = "it's important"; "poder" = "to be able to"; "estudiar" = "to study"
Do you have a recommendation for an alternative translation?