"उन्हें मैं पसंद हूँ।"
Translation:They like me.
33 CommentsThis discussion is locked.
So, if I get it right: with पसंद, the thing desiring is in dative case, the thing desired is in nominative case, and the auxiliary verb होना takes the form that corresponds to the thing desired? For example: - I like you " मुझे तुम पसंद हो" ? - the cat likes us "वह बिल्ली को हम पसंद हैं" ? - people like her "लोग को वह पसंद है" ?
Re the sentence as phrased and its proper translation: If you sort the comments by top post and read the first two comments, RanzoG explains it very concisely.
Re what GT gave you:
- GT doesn't always get it right. It's best used for getting the gist of longer passages.
- Its AI seems to get confused occasionally. There's a very good chance that if you run the same sentence through GT a couple weeks from now, it will be correctly translated as "They like me."
Either phrasing may be used for both sentences. There is no difference in meaning.
Neha likes me - नेहा मुझे पसंद करती है (literally, 'Neha does the liking to me') or नेहा को मैं पसंद हूँ (literally, 'To Neha, I am liked')
They like me - वे मुझे पसंद करते हैं (literally, 'They do the liking to me') or उन्हें मैं पसंद हूँ (literally, 'To them, I am liked')