"Raj gives me mangoes."
Translation:राज मुझे आम देता है।
July 27, 2018
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Both of your answers are good, but I think they're best in combination:
Consider मुझ as 'me', and you have 'Raj me gives mangoes', which is closer than 'I' but still not right.
He needs to give them to me, मुझ को, and you have 'Raj to me gives mangoes', great (ignoring that natural English and natural Hindi differ in grammatical order).
And now it is in the oblique case, and finally मुझ को shortens to मुझे, without change in case or meaning.
Roger423959
1015
This might be an opportunity to clarify something for me. In the sentence राज मुझे आम देता है what would be the translation if the end है was dropped ? How would this change the meaning of देता है ? Could it be spoken and still have the same meaning?