Translation:My mom threw away my game!
(Notice: the following comment may have influence of my own dialect, so take caution.)
Well, this sentence is a bit weird for me. 丢 and 扔 both means "throw", but they are still a bit different.
丢 is like dumping your waste into the dustbin, however, you have to add a preposition after the verb, like 丢进 (dump into) or 丢到 (throw...to...), otherwise it would mean "to be lost/lose sth."
我的手套丢了。 My gloves are lost.
我丢了我的手套。 I lost my gloves.
扔 is like throwing something really hard (out of your window!). And I think that is probably what the author means. If you think "away" is not translated, you can use “扔掉” instead of "扔".