"I go to bed at eleven."
Translation:Vado a letto alle undici.
28 CommentsThis discussion is locked.
311
Thanks. Vado a letto alle ventitré, with the accent mark, still not accepted in Apr-2019.
258
Grazie. "Vado a letto alle ventitré" working fine dec 21, but shouldn't it be THE CORRECT answer? Going to bed at eleven is strange (except for shift workers) but as there is obviously more than one correct answer, why doesn't DL list them? OK, maybe not all, but the significant ones. You could put the subject pronoun in brackets, if it's not essential for emphasis, e.g. "(Io) vado a letto alle ventitré"
We would learn about different ways of saying things in Italian, and it would deal with a lot of cultural variations for English translations (which generate a lot of off-topic comments). If you like this comment, give me a biscuit - not a cookie!
765
Yes. Italy, and indeed most of Europe, uses the 24-hour clock, so the person saying this sentence is informing us that they to to bed at eleven in the morning. Sometimes, the rules of grammar diverge from those of common sense. Now is one of those times.
It's actually not uncommon to hear people using the 12-hour clock in Italy in speech. A written schedule would most likely use the 24-hour clock, but if it's clear that you mean PM and not AM, you could use either. Just to pick a random example, I googled "A che ora vai a dormire?" and found this page: https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110330060125AAHov9V You'll see that it's about half and half 24-hour/12-hour.
658
The dictionary says 'to go to bed' is 'andare a letto' but 'ando a letto alle undici' wasn't accepted. Why not?
801
Ando is not a word. Andò means he/she went in the Passato remoto. I think you want Vado a letto