"I go to bed at eleven."
Translation:Vado a letto alle undici.
28 CommentsThis discussion is locked.
Grazie. "Vado a letto alle ventitré" working fine dec 21, but shouldn't it be THE CORRECT answer? Going to bed at eleven is strange (except for shift workers) but as there is obviously more than one correct answer, why doesn't DL list them? OK, maybe not all, but the significant ones. You could put the subject pronoun in brackets, if it's not essential for emphasis, e.g. "(Io) vado a letto alle ventitré"
We would learn about different ways of saying things in Italian, and it would deal with a lot of cultural variations for English translations (which generate a lot of off-topic comments). If you like this comment, give me a biscuit - not a cookie!
It's actually not uncommon to hear people using the 12-hour clock in Italy in speech. A written schedule would most likely use the 24-hour clock, but if it's clear that you mean PM and not AM, you could use either. Just to pick a random example, I googled "A che ora vai a dormire?" and found this page: https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110330060125AAHov9V You'll see that it's about half and half 24-hour/12-hour.
You don’t shorten “le” in front of a vowel, so you also can’t contract “alle.” It’s an articulated preposition (preposition + article, in this case a + le), so it follows the rules for the article. So:
l’una (because it’s “la,” singular to go with “una”) / all’una
Le undici / alle undici