"maSuvtaH 'e' wImev DorDI'."
Translation:We will stop fighting when it ends.
Agreed; both answers are now accepted. I believe all canonical sentences translated as "Stop [verb]ing." have had no aspect suffix.
bIjatlh 'e' yImev! - "Stop talking!" (PK & TKW)
paq'batlh sentences (translations not exact, as the English and Klingon versions are worded differently):
ghIq pum 'e' mev - "At the end of his fall" [lit. "Then he stopped falling."]
jatlh 'e' mevDI' qeylIS, lop - "After Kahless's words, they celebrate" [lit. "When Kahless stops talking, they celebrate"]
tuH 'e' mev 'ej ghIjlu' 'e' lu'ang molor mInDu' - "Shame turned to fear in Molor's eyes" [lit. "Molor's eyes showed that he stopped being ashamed and was frightened"]
jatlh 'e' mevDI' nuvpu' mejmoH ghaH - "After his last words, all were sent away," [lit. "When he stopped talking, he made the people leave"]
nagh qach'a' rachlu'ta'bogh 'oH Suto'vo'qor'e'// Suv 'e' mevDI' tlhutlhmeH SopmeH lopmeH // pa' chegh SuvwI'pu'** - "Sto-vo-kor, a mighty stone castle, // Where warriors returned after battle, // To drink, eat and celebrate."
[lit. "Sto-Vo-Kor is a fortified stone castle. When they stop fighting, the warriors return there, to drink, to eat, to celebrate."]