"It does not belong to me."

Übersetzung:Es gehört mir nicht.

May 1, 2014

12 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/gstoettnersan

Es gehört nicht mir. Dieser Satz ist auch korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/martin.bog3

Is not mine ist auch ok


https://www.duolingo.com/profile/ur.roses

Müsste es nicht übersetzt werden mit "es gehört nicht zu mir"? Falls nein, wie würde der Satz dann in englisch lauten?


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Wird jetzt akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/EvelineF.

Es ist ein Unterschied ob es heißt, es gehört mir nicht, oder es gehört nicht zu mir!


https://www.duolingo.com/profile/jennagabriela

Ich bin mir nicht sicher, ob die folgende Übersetzung auch korrekt wäre, deswegen habe ich sie nicht gemeldet: "Das gehört mir nicht." - Eine Erklärung, warum das falsch ist, wäre super.


https://www.duolingo.com/profile/Beyerbine

Vielleicht weil es 'it' heißt und nicht 'that'?


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

sehr sehr schlechte Aussprache für Anfänger


https://www.duolingo.com/profile/Rike121988

Nur "Es gehört mir nicht" ist richtig. "Er gehört mir nicht" ist falsch. Das würde man mit "He does not belong to me" übersetzen


[deaktivierter User]

    Das stimmt nicht ganz. Gegenstände sind im Deutschen weiblich, männlich oder sächlich. Es wäre völlig falsch, immer "es" zu verwenden.

    Wem gehört der Mantel? Er gehört mir nicht.


    https://www.duolingo.com/profile/Inge-Elisa

    Ist das oder es nicht das gleiche in diesem Satz?


    https://www.duolingo.com/profile/stollgisao

    es sind zwei unterschiedliche Bedeutungen, wie Eveline schon schreibt. Das "to" verwirrt mich ...

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.