"ये लोग पौने एक बजे नाश्ता करते हैं।"
Translation:These people eat breakfast at quarter to one.
21 CommentsThis discussion is locked.
1711
'To breakfast' is a legit verb meaning to eat breakfast ... though quarter to one is a weird time to be doing it.
(Native AmE speaker) I've heard people both include and drop the indefinite article. It depends on the context, how informal you're being, and how fast you're talking, but "at quarter to one" is a legitimate thing to say. Sometimes.
I don't think I've ever heard someone say "half after" instead of "half past" with regard to time, but we're a big country with a lot of people so I can't speak for everyone.
1711
'Take breakfast' is not incorrect but it sounds very formal. 'Eat breakfast' is better for normal use. 'Have breakfast' also works.
1711
'Take breakfast' is not incorrect and you could report it as an acceptable answer, but it sounds very formal and old-fashioned. 'Eat breakfast' is better for normal use. 'Have breakfast' also works.
714
Duolingo translation in Hindi for time is exact opposite of Google translate..... पौने एक बजे translates to quarter past one in Google translate while it is quarter to one in Duolingo. O e way or other I'll likely miss my ride
This also works with numbers not associated with time.
That's interesting, thanks for that!
(And while I'm here, just for those using the course backwards: it doesn't work in English, you can't say 'quarter to three kilograms' or 'quarter past three kg'. Also 'three and a half' works, but not 'half past three'; 'three and a quarter' makes sense but isn't common, 'three-point-two-five' would be more usual.)