मांस means 'meat' so a more direct translation may be 'meat-eater' or 'carnevour'. Does anyone know the etymological breakdown of माँसा+हारी?
The etymology of माँसाहारी is: माँस + आहार + ई. माँस = Meat; आहार = Food/meal/diet; ई: adjective-converter. शाकाहारी is the same. शाक is basically edible vegetables, fruits, etc.
I think 'These people eat meat' or 'are meat-eaters' could be valid translations for this.
I have the exact translation given, yet the word "These" was underlined, said I used the wrong word and further claimed my translation is incorrect. Duo, kindly explain. Thanks.