"И меню, и тарелка — на столе."

Traducción:Tanto el menú como el plato están sobre la mesa.

July 27, 2018

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

El menú y el plato están en la mesa" Se acepta también?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

No. "Меню и тарелка — на столе".


https://www.duolingo.com/profile/Mikaca0

Esto es como en el ingles as......as


https://www.duolingo.com/profile/RicardoOrt182176

Es un error ya que significa lo mismo "el menu y el plato estan sobre la mesa" se refiere a los dos en el mismo tiempo , en el mismo lugar , cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

La diferencia está en que «И..., и...» significa «tanto (esto) como (aquello)» ya que la conjunción «и» delante de cada sustantivo le da importancia a los dos, y en español, esto se expresa tal cual. También se puede decir «Как..., так и...», pero suena un pelín más formal.

Он любит как книгу, так и фильм. [A él le gusta tanto el libro como la película.]


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

Ok, gracias.

Me aparto un poco de la frase. ¿Con la forma de И..., и ... vale también decir "ambos" o quizá recuerdo mal? (seguramente)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

«Ambos» (ambas) es «о́ба» (о́бе) y rige el caso genitivo singular: о́ба ма́льчика — ambos niños; о́бе де́вочки — ambas niñas.


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

Si Edi, gracias, eso lo recordaba, preguntaba por la forma de la frase ya que creo recordar que en inglés se acepta usar "both" como respuesta en esta frase (o una muy similar)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Yo sé [hablar] ambos implica una mención anterior de dos objetos. Ya después se aclara qué objetos (si se quiere). En este sentido, no es correcto traducirlo así.

El tratar de calcar el inglés (I know both Spanish¹ and Russian²) nos lleva a un construcción rara en español.

Explico un poco: En la construcción en inglés hay dos objetos distintos: English¹ y Spanish². Es decir, con both la construcción señala tanto el uno como el otro. Es diferente a decir I know how to speak both languages (Sé hablar en ambos idiomas = Я умею говорить на обоих языках).

Pero no entraré en más detalles con el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Imaginé que la pregunta surgía de allí.

I know both Spanish and Russian = Я знаю и испанский, и русский = Yo sé tanto español como ruso.

Pues eso.


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

Ahí está, o, digamos: "Yo se ambos, español y ruso" (o ruso e inglés)

Edit: se me perdió una respuesta y agradecimiento en el limbo. (?) No la borró nadie, creo que nunca se publicó ... :S


https://www.duolingo.com/profile/Pictoroso

¿Se permite poner más de 2 sustantivos en este tipo de frase? И какао и хлеб и Gracias


https://www.duolingo.com/profile/ricardoant655626

Por qué ahora en la misma frase ser omite этом ?


https://www.duolingo.com/profile/ricardoant655626

Decir está en la mesa o sobre la mesa es exactamente lo mismo. Si no está sobre (en) entonces no está en la mesa. Duolingo debe aprender que me pide traducir s español y en español se puede decir una frase de muchas maneras.


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

Ahora con las mesas de resina transparente sería muy divertido demostrarte que no es lo mismo, aunque en español se use, usualmente, de forma indistinta.


https://www.duolingo.com/profile/david142456

No deberia tambien considerarse correcto el traducirlo como "tanto el menú como el plato están en la mesa"?


https://www.duolingo.com/profile/Vivian930226

Se saltó el teclado: Tanto el menú como el plato están sobre la mesa

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.