"What does she read?"
Translation:Que lit-elle ?
"Quoi" would have to come after the verb: "Elle lit quoi?" = "She reads what?"
we can say "qu'est ce qu'elle lit ?" or "que lit-elle ?" but never ''quoi lit-elle?"
From what I understand, when you use the question form 'que', you have to put it at the beginning of the sentence and invert the subject and verb, resulting in 'Que lit-elle?' instead.
English uses the verb "to do" as an auxiliary verb in questions and negations (e.g. do you read? I do not read), but French does not do that. You are trying to use the French verb faire as a kind of conjugated auxiliary verb and that is not how the French ask a question in this context.
Can someone explain when you need the dash? I thought it was optional, but answered, "Que lit elle?" and got it wrong. Is it required when the verb and subject are reversed? Thanks! :)
It's a hyphen and required when you ask a formal question with a Verb-Subject pronoun inversion.
When you are asking why. "Pourquoi" means "why". So if I am not mistaken for "Why does she read?" you could say "Pourquoi lit-elle?" or "Pourquoi est-ce qu'elle lit?".
I wrote Qu'est-ce que lit - elle ? Incorrect. "Que lit-elle " correction. Where did I go wrong please
In standard questions, "Qu'est-ce que" or "Est-ce que" is followed by a statement:
- Qu'est-ce qu'elle lit ? = What is she reading?
- Est-ce qu'elle lit ? = Is she reading?
In formal questions, there is a Verb-Subject pronoun inversion:
- Que lit-elle ?
- Lit-elle ?
In informal questions, you use a statement form only:
- Elle lit quoi ?
- Elle lit ?
Note: "quoi" cannot start a question and it replaces "que" at the end of an informal question.
Hello everyone i would like to know if "Qu est ce que elle lit?" Coul possibly be right here?
With the proper spelling, yes: "qu'est-ce qu'elle lit ?"
Remember that "que" has to change to "qu'" in front of a word starting with a vowel, notably: il, elle, on, ils, elles.
Because you should not have 2 interrogative inversions in the same question, but only one:
- Que lit-elle ?
- Qu'est-ce qu'elle lit ?
Que lit-elle can be translated as What is she reading? But isn't the meaning different than What doe she read?
The context will normally make it clear what meaning is intended. You can add clarification if you think it is needed.
Why can't you say Qu'est-ce Qui elle lit? I don't get why "Qui" isn't used most of the time
Because "qui" is a relative pronoun used as the subject of the following verb - which already has one in your sentence: "elle".
- Qui est-ce qui lit ? = Who is reading? (lit. who is it that is reading?)
- Qui est-ce qu'il voit ? = Who(m) does he see? (lit. who is it that he sees?)
- Qu'est-ce qu'il lit ? = What is he reading? (lit. what is it that he is reading?)
- Qu'est-ce qui se passe ? = What is happening? (lit. what is it that is happening?)