"A veces mi padre hace la cena."
Translation:Sometimes my father makes dinner.
Does anyone else use 'tea' to denote an evening meal? I keep getting things wrong because of this
Deary me, 'tea' for an evening meal is soooo colloquially northern!
Breakfast, lunch, dinner in Spanish. Tea is something you drink.
Last exercise translate dinner, la cena was marked wrong, this time la cena was translated as dinner not the dinner. I know it's nit picking but how about a bit if consistency, If we need to be precise then the same should apply to duo, my experience of languages is that if I am understood that's good enough.
This is more a question of style than a right/wrong decision. When I studied English, I was strongly advised against the over use of "make". Therefore I used "prepare" in this sentence which I consider not only correct, but better style. However, Duolingo doesn't allow me to prepare dinner. Oh well....
In fact, in English "make dinner" can have a different meaning. For example "Sorry, I can't make dinner" means "Sorry, I can't be there for dinner." (because of time constraints or other commitments.)