First verse in Hebrew
Recently I translated my first verse from Hebrew paying attention to all the suffixes and prefixes:
Isaiah 58:13 Oh that you would turn back [repent] your foot [trampling] from the Sabbath [sanctification intermission], you did your pleasure [inclination] on my holy [sanctification] day, and called to Sabbath [sanctification intermission] a delight [exquisite] for holy [sanctifying] Yahweh [Eternal], honourable [glorious] and did honour [glorify] him, from doing your own roads [course of life], from attaining your own pleasure [inclination], and speaking words [business].
אִם־ תָּשִׁ֤יב מִשַּׁבָּת֙ רַגְלֶ֔ךָ עֲשׂ֥וֹת חֲפָצֶ֖יךָ בְּי֣וֹם קָדְשִׁ֑י וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִקְד֤וֹשׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד וְכִבַּדְתּוֹ֙ מֵעֲשׂ֣וֹת דְּרָכֶ֔יךָ מִמְּצ֥וֹא חֶפְצְךָ֖ וְדַבֵּ֥ר דָּבָֽר׃
Yes, I did use Strong's concordance in the process. I also googled about certain things I hadn't learnt in Duolingo yet. I started studying Hebrew meanings with Strong's concordance a long time ago. I tried translation with the words Strong's supplied, but I'd wonder why the Strong's form of a Hebrew word was different from the one in the text.
As a teenager I had a dream of learning Hebrew and now I am seeing it begin to blossom.
How do you understand this verse should be translated?
עֹ֗נֶג לִקְד֤וֹשׁ יְהוָה֙I am puzzled by this phrase.
Yes, I think perhaps תודה would work better. I have read בבקשה also functions for "you are welcome". That is how I used it here. Let me know if you don't do that!
I don't think it goes with the word flow here. So would it work in this context?
1st person: May I have the salt?
2nd person (passes the salt) Here you go!
1st person: Thank you!
2nd person: You are welcome!
So is it informal so you wouldn't use it for every situation?
You could do a podcast on manners!
There should be a comma there. "וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג, לִקְד֤וֹשׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד". I think a translation might be: "And you will call to the Sabbath a delight, and to holy Hashem (G-d) honorable".
Beautiful! I think God's word is infinite and it's meanings are as great as eternity!
A rough translation is, "Joyful consecration of G-d." What is the source of this phrase?
Thanks! The source of this phrase is Isaiah 58:13. Perhaps a longer phrase might clarify more. וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִקְד֤וֹשׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד
So, are you settled in how the phrase translates, or do you seek greater clarification? (Though I may not have any more to offer...)
I saw an instruction to type in the Hebrew for 'book' but I don't see a keyboard for Hebrew letters ...why is this?
You need to add a Hebrew keyboard to your computer in the settings. That will make the keyboard you have a Hebrew one.
A tip: When you want to switch to English, just hit all Caps. Hebrew doesn't have capitals so you have a English keyboard by hitting the key. I use alt+shift to switch keyboards. I understand there is also a way to set it up with the mouse.