- Forum >
- Topic: Czech >
- "We were already trailing in …
"We were already trailing in the fifth minute."
Translation:V páté minutě už jsme prohrávali.
9 Comments
First, it is not a hard rule, it has quite a few exceptions.
Typically you can switch "už jsme"/"jsme už", at least unless a declarative sentence starts with "Už jsme...". That is because "už" is also short and does not move "jsme" to a stressed position when it switches its place with it.
Then, "v páté minutě" is a separate unit in the sentence, the second position comes only after this unit.
omluva za vyrušení, ale patrně začínám mít větší problém s češtinou, než tím druhým jazykem :-(
Kladu příliš velký důraz na "prohru" a po únavě také překládám "strojově", ale přesto. Psalo by se to anglicky stejně, kdybych dával důraz na onu prohru, nikoliv časový úsek?
==== už jsme prohrávali v páté minutě
==== prohrávali jsem už v páté minutě
Duo mi nechce uznat mé věty :-)
Díky za případnou odpověď v novém roce