"Neha likes me."
Translation:नेहा मुझे पसंद करती है।
You can answer this either as Neha mujhe pasañd kartii hai, (given) or as Neha ko maiñ pasañd huuñ.
So, to answer the question, kartii comes into play because Neha is the subject. In the given answer we are saying that she is 'doing liking' at me. Without it, we change the subject so that I am being liked by Neha.
It seems similar to active vs. passive in English, but possibly that's just the way I've phrased the translations to make it clear what's going on.
A more grammar-oriented answer is that karna is the verb in that phrasing, rather than hona when we just describe 'me' as being (adjectivally) pleasing-to-Neha.
No, the grammatical subject is "main". A very literal translation would be something like "I am pleasing (with regard) to Neha", i.e. "Neha likes me". Compare German "Ich gefalle Neha" or Italian "(Io) piaccio a Neha", the subject being, as in Hindi, the one who is liked, and he or she who "likes" in the dative.
We have seen this construction before, but with "work", not "like".
The construction given in the correct answer uses "pasand karanaa" ("to do liking") the same way "kaam karanaa" ("to do work") was introduced a couple lessons back.
E.g. "main kaam karata hoom" -> "I do work" -> "I work"
"main pasand karata hoom" -> "I do liking" -> "I like"
There are two ways saying 'Neha likes me'. 1. नेहा मुझे पसंद करती है। 2. नेहा को मैं पसंद हूँ। Sam, your idea is good, but the word order incorrect. Secondly, I used the 'word bank', not the keyboard, to type the Hindi translation. And in that word bank 'को' was not an option. So, I could only opt for option 1. If the user uses the keyboard to type the Hindi translation, they can type the को. I've checked if DL accepts that option. Anyone confirm or not?
See above: the word order is wrong and the meaning goes in the opposite direction. It should be:
नेहा मुझे पसंद करती है। = Neha likes me, using the S + O+को + पनंद + present of करना + form of होना. (The S is the one with the happy feelings, the O+को is the one adored.)
नेहा को मैं पसंद हूँ। = Neha likes me, but here using the form S + को + O + पसंद + होना
The other option's meaning goes in the other direction: I like Neha = मुझे नेहा पसंद है।