"Neha likes me."
Translation:नेहा मुझे पसंद करती है।
I think since the subject is मैं, it would be: नेहा को मैं पसंद हूँ।
But this is still marked as wrong. I think it should be accepted?
Mujhe neha pasand hain is i like neha
Once you add ko to a person it means "to or by" (that person).
So main neha KO pasand hoon is i am liked BY neha
Mind you, मैं नेहा को पसंद हूँ is marked incorrect, so maybe I haven't got it straight yet....
I agree with you. What's been taught so far made think it should be मैं नेहा को पसंद हूँ. The construction using करती has not, that I can recall.
I can only get this construct straight in my head by rephrasing it from 'likes' to 'is pleasing'. Mujhe Neha pasand hai ... To me, Neha is pleasing. Main Neha ko pasand hoon ... I am pleasing to Neha.
Why to use "करती" here? What is the difference with this word and without?