"You eat light."

March 28, 2013


"You eat light" is idiomatic english. "light" is an adjective being hijacked as a noun OR an adverb that has lost its "-ly". Either way, I doubt "léger" is a proper translation.

March 28, 2013

Same story in French, adjective "léger" is used as an adverb modifying verb "manger".

March 28, 2013

So wouldn't it be "légerement"?

March 28, 2013

"légèrement" does exist, but typically the modern version of "manger légèrement" is "manger léger" (as an extension of the English "eat light", in fact)

March 28, 2013

So "légèrement" isn't wrong. That should probably be reflected in the grading process, perhaps as a "nearly right" answer with a note that more modern usage subtracts the -ment.

March 29, 2013

the word does exist, it was used in my French classes, which I took for 12 years. Be careful about claiming what words do or do not exist, especially if you aren't a native speaker because there isn't just ONE French...any language is a combination of dialects and chronology in which new words get invented all the time and used in different ways. A better strategy is to understand the elements of the word and figure out the meaning from there: "léger" = 'light', "-ment" = 'adverbial ending (english -ly)'.

August 11, 2013

I think the 'light' here doesn't modify how one eats (making it an adverb), but what one eats, which would make it an adjective. I've had this same discussion about why we say "pack light" because it sounds so wrong initially, but after some thinking I don't think I would use it to describe the actual packing, but rather the result. I guess I'm getting a bit off topic from the whole French thing, but what do you make of that?

August 2, 2013

Why option 3 is not correct?

June 7, 2013

Why "tu manges léger" is not correct?

August 2, 2013

Because you have to mark ALL the correct answers

September 3, 2013

why not tu manges instead of vous mangez?

August 14, 2013

This has no sense

August 28, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.