Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"My audience"

Übersetzung:Mein Publikum

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Elisabeth_S
Elisabeth_S
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

warum nicht "Zuhörer"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/aquilesmaura
aquilesmaura
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 7
  • 5
  • 875

Warum ist falsch: Meine zuhörer

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Anderson123son

Je nach Kontext dürfte es richtig sein, aber hier ist es denke ich falsch, da Publikum allgemeiner ist und somit mehr abdeckt. Es könnten ja auch Zuschauer sein anstatt Zuhörer. Kommt halt darauf an, worum es sich handelt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/engel1962

Mein Problem ist die Audienz beim Pabst. Daher verbinde ich dieses Wort mit Besuch, persönliches Gespräch mit ihm. Wenn Angie eine Privataudienz beim Pabst hat, hat sie doch ein Gespräch und nicht Publikum. Wie passt das deutsche Audienz, dass ja nicht original deutsch ist, mit dem englischen audience zusammen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Anderson123son

Eine Audienz und ein Publikum sind im Deutschen verschiedene Dinge, die sich im Englischen (zufällig) die gleiche Vokabel teilen. Ich denke, wenn man eine Audienz z.B. mit dem Papst meint, muss man das im Englischen je nach Kontext auch deutlich machen: "audience with the Pope". Ansonsten dürfte "audience" in den meisten Fällen wirklich Publikum oder Zielgruppe bedeuten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Ashirg
Ashirg
  • 14
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

Ich finde das ein bisschen undeutlich gesprochen (das Audio)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Jonathan575057

Hat sonst noch wer "my onions" verstanden?

Vor 1 Jahr