"हमने वह अख़बार पढ़ा।"

Translation:We read that newspaper.

July 28, 2018

This discussion is locked.


Could we also use समाचार-पत्र (Samachar-patr) for newspaper?


Could another acceptable translation be “we have read that newspaper”? (Without knowing the tense, “we read that newspaper” could be either past or present, but adding “have” confirms the past tense)


Adding 'have' makes it past perfect, and it leads to a slightly different meaning than what it intended.

हमने अखबार पढ़ा - We read the newspaper. The sentence (in Hindi) usually indicates that something is to follow that statement. For example, हमने अखबार पढ़ा। फिर हम सो गए।- {Humne akhbār parhā, fir hum so gae} -We read the newspaper. Then we slept.


On the other hand, हमने अखबार पढ़ लिया है। {Humne akhbār parh liya hai} We have read the newspaper. This is usually a self contained sentence. You would say that to when enquired, "Hey did you guys read the newspaper?"

I know in English it sounds same. But in Hindi, there is clear distinction in past and past-perfect.


So the sentence in hindi is past tense "पढा" indicates past tense.


My vague half-remembered understanding is that to make it 'We have read that newspaper' and 'We had read that newspaper' you'd need to add हैं and थे respectively. I agree that if you're presented with the English to translate you do need to see some kind of tense marker to know what's wanted as you can't tell without hearing it spoken.


Why that newspaper not the newspaper?


वह specifies the newspaper. वह for that and यह for this


paper is the same as saying newspaper - this is too pedantic!


I think "We did read that newspaper" should be accepted. "Did" makes the sentence more emphatic, but in writing, it makes the word "read" be unambiguously past tense.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.