认真 is diligent, hard working or earnest. This translation is a bit strange. It shouldn't be "serious" but "hard working"
Then what would make a better "serious, not kidding" in Chinese?
I realized I've never said " Are you serious " in Chinese before, but other variations along the line such as
" Seriously?? " - 真的吗??
" Are you joking?? " - 你在开什么玩笑呢? OR
"Are you joking!!" - 你在开什么玩笑啊!
I don't know if this is any help :P
i'm only a heritage speaker but i'm pretty sure 认真 isn't really used this way?
The phrase most often used by participants in this tree!
Yeah this is odd. 认真 is closer to "earnest." Or "taking something to heart."
I dont understand the grammar here. Is 的 used to make the adjective 认真 become a noun?
的 implies a connection back to the subject (你)
Yes, it does.
should "are you for real" be an acceptable answer?
Surely you're not serious.
"Don't call me Shirley"
Yes,i am sorry that i broke your favorite cup!