a previous translation of the use of the word "mucho" was "a lot of Italian purses". Now DL translate it as meaning "really". My question is which is correct and what determines which translation is to be used?
I think either should be correct here. This could also translate to 'I like Italian purses a lot'.
Edit When 'mucho' is being used as an adverb it is not altered and remains 'mucho'. When used as an adjective it is altered to match the gender and number of the noun it is impacting.
I think what she's saying is they are two different meanings though unlike your suggestion which is practically the same as "I really like Italian purses". 'Mucho' is with respect to liking the purse instead of the amount of purses
Lol... no my sentence isn't saying there are a lot of purses. 'a lot' is still referring to the amount that 'I like' them.
Now that I understand your (and Mara's) question I realized I never really thought about this before. I just simply did it and didn't think how confusing it could be. Consider the following three sentences:
Me gusta mucho la gente = I like people a lot. (or I really like people)
Me gusta mucha la gente = I like a lot of people.
Me gustan muchas personas = I like a lot of people
As long as I didn't make an error here you'll notice that the key difference is the word mucho/a/os/as. I believe this means that you can tell what the word mucho means by what it agrees with.
Oh, and thanks for pressing me on this. This was interesting.
Edit I found out a little more about this. The simple explanation is that when 'mucho' is being used as an adverb it is not altered from that form (mucho). When used as an adjective it then must be altered to match the gender and number of the noun it is effecting.
Exactly! So how do you say "I like a lot of Italian purses" if this does not translate that way?
Me gustan muchas las carteras italianas.
Its funny that my question applies to yours. Lol
"I very much like..." is a direct translation of "Me gustan mucho..." and is standard English (as compared to the more casual expression, "I really like..."), but DL did not accept it. Reported.
Why does "mucho" not agree in gender or number with "las carteras italianas"?
I think it's because 'mucho' is for 'me gustan' : 'I really like'. I'm still wondering how to say "I like many purses"
I believe it's because "mucho" is an adverb modifying "gustar" in Duo's sentence. If you said "Me gustan muchas carteras italianas," that would be "I like many Italian purses." And, if you said "Me gustan mucho muchas carteras italianas," I think that would be "I really like many Italian purses."
Good evening, I was just reading the comments to my earlier question. At first glance and reading left to right I translate this sentence be as "I like a lot Italian purses". Of course the main/first translation of "mucho' is a lot or many". As someone pointed out mucho is mucha because of it's direct connection with " carteras" therefore indicating word ending. Thanks for the input it will help with my reading translation. Now I need to increase my speaking skills with my Latino and Latina friend. Lol. Asi es la vida!
I like a lot .... I really like or I like very much are all the same in English ... but duo only accepts " I really like "
They are not all the same in English. "I really like food" describes the magnitude of your liking. "I like a lot of food" describes the amount of food you like
Correct Ron. In addition I believe if you wanted to say 'I like a lot of...' then it would be 'Me gustan muchAS las carteras italianas'. So 'mucho' would agree with the object of the sentence.
In the sentence carteras has stress on the 1st syllable, but in the single word it is on the 2nd syllable. Which is correct? carTERas...