1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "В этом месте читатели всегда…

"В этом месте читатели всегда смеются."

Traducción:En este punto los lectores siempre se ríen.

July 28, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

En esta frase hay cuatro partes y el orden de palabras del español permite todas las posibilidades de colocación. Lamentablemente DL solo acepta una.


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

¿La biblioteca de las risas? Si se refiere a un párrafo gracioso, sería mejor "En este punto los lectores siempre se ríen".


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Sí, es como un párrafo gracioso: https://forum.duolingo.com/comment/11568254 (del curso de ruso para anglohablantes)


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Muchas gracias, veo que en inglés también entienden lo mismo que yo, un lugar físico, y no lo que quiere decir la frase, un punto o párrafo. ¿Es igual de equívoco en ruso? ¿Es la expresión normal para esta idea?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

El hablante nativo de ruso en ese hilo es szeraja_zhaba ("deactivated user" ahora), quien dice que la frase se refiere a un "punto" en el libro. Entonces, parece que en ruso no es equívoco (o al menos mucho menos).

"en este punto" es una de las traducciones de "в этом месте" en Reverso


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 59

Como rusoparlante creo que es la única manera de decir eso. No es común decir ni "в этой главе", ni "на этой странице", ni tampoco "в этой точке".
También decimos así cuando el público se ríe (o llora) en ciertos puntos de una película, una obra de teatro etc.

В этом месте/На этом месте зрители/слушатели всегда смеются/плачут.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.