"The food is on the plates."

翻译:这份食物在这些盘子上。

4 年前

23 条评论


https://www.duolingo.com/cruzer411

我觉得”食物的在盘子上“ “食物在盘子里” “吃的在盘子里” “吃的跟盘里” “吃的跟盘儿里呢” 都行 我觉得现阶段中文用户学习英语体验非常差 可能是因为中文太复杂

4 年前

https://www.duolingo.com/KinKanDesu

英文比较讲逻辑,食物看起来就是在盘子上的,而不是盘子里。并不是中文复杂,而是中文不怎么讲逻辑。

4 年前

https://www.duolingo.com/fwt0209

食物複數,為什麼動詞不是are?

4 年前

https://www.duolingo.com/ALWAYSi

食物food是不可数名词,看做单数

4 年前

https://www.duolingo.com/HYeeOng

食物在碟上不对么?

3 年前

https://www.duolingo.com/hxin9099

这些食物在这些盘子上也应该正确。盘子是复数,食物也应该是复数呀,若理解不对请指教。

4 年前

https://www.duolingo.com/1337556989

食物是不可数名词

4 年前

https://www.duolingo.com/gasolin

“食物在這盤子上面”

4 年前

https://www.duolingo.com/jeanasd
jeanasd
  • 25
  • 328

食物既然是不可數,為什么翻譯成"這些",既是"這些",又為什么用"IS"?豈不自相矛盾!_

4 年前

https://www.duolingo.com/QjBS3

都是很合理很简单的翻译啊,怎么会有这么多争议,按着单词去翻译啊

4 年前

https://www.duolingo.com/CN963

the辅音前不该这样读

4 年前

https://www.duolingo.com/owrM

这里IS是必加不可的吗?

3 年前

https://www.duolingo.com/kin_kwan

英文里面,一个句子需要一个动词,包括普通动词和助动词be与can。由于這里没有动词,所以用助动词be当动词

1 年前

https://www.duolingo.com/Ren483710

食物不能译成"食品"吗?

3 年前

https://www.duolingo.com/OLDv

盘子上有食物应该也是对的吧?

2 年前

https://www.duolingo.com/BinLin5
BinLin5
  • 12
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

不错

2 年前

https://www.duolingo.com/J.Franchomme
J.Franchomme
  • 22
  • 22
  • 21
  • 10

而且看起来很好吃的!

1 年前

https://www.duolingo.com/tangdou313

食物在盘中,是不是更合理

4 年前

https://www.duolingo.com/Moenoki

w 我觉得我不可能三❤通过任何测试了。

4 年前

https://www.duolingo.com/SQQn1

這食物在這盤子上 哪裡錯了? 請問? 無言欸

3 年前

https://www.duolingo.com/JEMk7

The food on the plates可以吗?这里为什么要加is,请赐教,谢谢。

2 年前

https://www.duolingo.com/HsuTu

為什麼“這些食物在盤子裡”不行??

11 个月前

https://www.duolingo.com/Y.W.Zhang

中文里食物是可以用“这些”修饰的。尽管Food为不可数名词,但是个人认为翻译时也可以采用“这些”。

1 个月前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!