"Oder doch nicht?"
Or, on the contrary, not? Doch is supposed to be a form of "but no" or "but yes"
Lehrer: Hast du deine Hausaufgaben nicht fertig gemacht? Schuler: Doch! Ich habe meine Hausaufgaben gemacht.
Mutter: Die Katze hat das Essen nicht. Sohn: Doch! Die Katze hat Mittagessen.
From what i know Doch takes no meaning, and is just an enforcer to the sentence, what is the difference with Or not at all?
Can't see what is wrong with "Or not yet?" as an answer for this one.
I just don't like this translation. The Englishtranslation given may be correct, but more naturally native speakers might say "or instead no?" or "or perhaps not" but really as a native speaker I would say I rarely start a phrase with "or". Was denkt euch?